директор

Лу Чэнцзе (директор фирмы, где работала главная героиня) пришел к ней домой из-за истории с долгом и обнаружил кошку (как он подумал, питомицу Цзи Мяомяо). Решил взять кошку с собой, чтобы она не умерла от голода (в квартире разгром, устроенный коллекторами).

Цзи Мяомяо в теле кошки орала: «Пусти-пусти!», но он слышал только мяуканье.

переводчик с кошачьего

В 9й серии изобретатель в убежище соорудил переводчик с кошачьего. Прибор ориентировался на тембр мяукания.

Переводчик выдавал фразы из «Термяунатора» и других боевиков, потому что изобретатель по ним фанател. Но в смысл плюс-минус попадал.

купание Джонса

Несмотря на свою разумность, Джонс оставался котом. И на купание реагировал как большинство котов. Но смирился с неизбежным.

«Это Спарта» — перевел переводчик его мяв во время купания.
А когда Каору начала утешать и хвалить, что он так стойко все терпит, Джонс мявкнул: «Ничего личного, просто бизнес».

бродячий Тора

В 3й серии наступил вечер, герой замёрз, но его пригласил под машину бродячий котик. Там было теплее!

гопники

В 7й серии на Масиро как на не местного стала наезжать банда уличных котов. И при каждой встрече ему от них доставалось.
Он решил их приручить — наловил им рыбы. Но они не приручались и лезли в драку!

благодарность

Масиро с котёнком благополучно вытащили из воды, а бродячие коты явились с благодарностью (как им велел старый кот).

Котодракон и Драконокот

Братья, дети дракона, появились в 7й серии.
Драконокот общался с братом мяуканьем, и тот его понимал (мяуканье переводилось в титрах). Котодракон умел говорить.
Летать умел только Драконокот, а брата он возил на спине.
Не злые: поймали Тяньлу по поручению Сыбусяна, но когда он шмякнулся с высоты, пожалели и накормили.

мама Кэти

Кэти приехала домой по просьбе брата. С мамой она разговаривала на кошачьем языке, который переводился в субтитрах.

Мяумяу Ким

Отвечая на вопрос солдата, как зовут котика, бабушка, которая не знала настоящего имени, выдумала имя Бабочка. И солдат стал гладить кота и называть его Бабочкой. А кот орал, что его зовут Мяумяу Ким. Но люди слышали только мяуканье.
Позже кот сидел на крыше и вопил, повторяя своё имя.

надпись

Надпись у ног статуи на древнекошачьем.

письмо

Послание, оставленное злодейским котиком, было на кошачьем, и главный герой (маленький мальчик) прочитать его не смог.

перевод мяукания

Все мявы котиков снабжались переводом.

Например, когда Куро и Тин встречали хозяина после боя, они радовались его приходу.
(А когда он забирал у них подушки, они желали ему скорейшей смерти и называли придурком).

официантка

В кафе, куда зашли герои, официантка была из кошачьего народа. Она приняла заказ и у Микэнэко, потому что понимала её мяуканье.

Микэнэко говорил мужским голосом (обычные люди слышали мяуканье) и делал комплименты ушкам и хвостику официантки, так что он однозначно кот.

перевод с кошачьего

Между собой кошки общались мяуканием (няняканьем), а кадры с репликами в стиле немого кино позволяли понять суть разговора.

коты-хулиганы

Вечером на пустыре состоялась дуэль котика и Вельзевула. Котик победил, но тут заявилась банда котов-хулиганов и начала быковать, типа, это была их территория (кошачья речь переводилась и дублировалась).

кошачьи правила

Пояснялось, что «в мире котов кто выше – кто главнее»: Кума всё время сидел выше Микэ.

кошачья сходка

…И вот однажды под полной луной собрались недовольные котики с перевязанным хвостами и решил между собой, что это безобразие надо прекращать, и людишкам отомстить…

титры

…И вот четыре кошки принялись перемяукиваться между собой. Но они не понимали друг друга! И тогда кошка-Сора запела «ня-ня-ня!», песню подхватили остальные бедолаги – и как в караоке возникли субтитры, позволившие понять эту «речь»: «Нет другого пути, ведь мы можем только мяукать! Что же нам теперь делать? Ах, как нам быть?»..

кошки-зрители

2я серия вся шла на кошачьем языке («ня-ня-ня-ня») — чтобы кошки-зрители тоже могли смотреть!

говорящая На-сан

Вместо «ня» На-сан говорит «на» (отсюда имя), хозяйка всегда её понимает и слушается её советов.

Иногда для уточнения над кошкой рисуют «бабл» с переводом.

Король планеты Кошачья Мята

Истинный заказчик похищения бродячих кошек Кабуки-Тё — король планеты Кошачья Мята. Он вышел перед клетками с пойманными котиками и на кошачьем языке всё им объяснил.
А при помощи котопереводчика его мяукание переводилось на человеческий.

Оказалось, что котикам действително предстоит кастрация. А их «шарики» станут ингредиентом для королевской виагры: старый король не мог удовлетворить молодую жену, а подданные ждали наследника.

полосатый бродяга

…Произошёл «разговор» Алисы с бродячими котами: разговор состоял из низких протяжных мявов и субтитров к ним.
Обсуждали старые бои. «Когда я вижу твоё лицо, шрам на моём глазу начинает болеть» — сообщил полосатый предводитель и пообещал поквитаться за разорванное ухо. Но не вышло – Алиса легко разметала троих врагов и ушла, прихватив отлетевший чип и белого котёнка, которого чуть не разорвали бродяги.
Чип она отнесла прямо к командующему базы!..

котосвиток

В котосвитке, который Кошачий Король вручил Хару, было много кошачьих иероглифов.

На красной печати можно было заметить кошачью мордочку.

«доброе утро!»

У кошачьих жестов всегда есть смысл.

Например, в 7й серии Папа наблюдал, как Микан здоровается со своим приятелем Курогути.

«мама!»

Когда в 29-й серии Дзингоро встретился со своей якобы мамой, он с ней перемяукивался, и разговор («Мама!») переводился субтитрами